terça-feira, 23 de junho de 2009

A Wayle Whyt Ase Whalles Bon



A Wayle Whyt Ase Whalles Bon é um poema encontrado no manuscrito MS Harley 2253, que não só inclui uma idealização romântica da mulher, como contem também elementos eróticos, e frustração emocional.
Há algumas irregularidades na estrutura do poema. Ele é construído por nove estrofes, de quase sempre seis linhas, seguindo o esquema de rima aaabab na maioria das estrofes. As estrofes são conectadas entre si pela a repetição de alguma frase ou então uma palavra-chave, como por exemplo, entre a ultima linha da segunda estrofe e a primeira da terceira estrofe, vemos a repetição da palavra mulher, e assim por diante. O poema é do começo de século 14, e o autor é desconhecido.

Texto:

A wayle whyt ase whalles bon,
A grein in golde that godly shon,
A tortle that min herte is on,

In tounes trewe,
Hire gladshipe nes neuer gon
Whil Y may glewe.

When heo is glad
Of al this world na more Y bad
Then heo with hire myn one bistad,
Withoute strif.

The care that Icham yn ybrad
Y wyte a wyf.

A wyf nis non so worly wroht;
When heo ys blythe to bedde ybroht
Wel were him that wiste hire thoht,
That thryuen ant thro!
Wel Y wot heo nul me noht;

Myn herte is wo.

Hou shal that lefly syng
That thus is marred in mournyng?

Heo me wol to dethe bryng
Longe er my day.
Gret hire wel, that swete thing
With eyen gray.

Hire heye haueth wounded me,
ywisse,
Hire bende browen that bringeth

blisse.
Hire comely mouth that mihte cusse,
In muche murthe he were;

Y wolde chaunge myn for his
That is here fere.


Wolde hyre fere beo so freo
Ant wurthes were that so myhte beo,
Al for on Y wolde yeue threo
Withoute chep.
From helle to heuene ant sonne to see
Nys no so yeep
Ne half so freo.
Wo-se wole of loue be trewe, do

lystne me.

Herkneth me, Y ou telle,

In such wondryng for wo Y welle,
Nys no fur so hot in helle
Al to mon
That loueth derne ant dar nout telle
What him ys on.

Ich vnne hire wel ant heo me wo;
Ycham hire frend ant heo my fo;
Me tuncheth min herte wol breke

atwo
For sorewe ant sy[t]e.
In Godes greting mote heo go,
That wayle whyt.

Ich wolde Ich were a threstelcok,
A bountyng other a lauercok,
Swete bryd!
Bituene hire curtel ant hire smok

Y wolde ben hyd.


Tradução:

Uma beleza branca com osso de baleia,*
Uma jóia posta em ouro, que divinamente brilha,
Por uma pomba meu coração esta apaixonado,
Conhecida em todos os lugares por ser verdadeira,
Sua felicidade jamais terá um fim

Enquanto eu puder cantar.

Quando ela esta feliz
Eu não peço mais nada deste mundo

Do que poder ter-la comigo
Sem nenhuma discussão.
A miséria que me atormenta
Eu culpo uma mulher.

Não há mulher tão perfeitamente feita;
Quando ela é levada para a cama

Seria uma benção poder me entender com ela,
Aquela mulher excelente!
Eu sei muito bem que ela não me quer;
Meu coração esta arrasado.

Como é que alguém poda cantar feliz
E estar tão devastado por tristeza?
Ela será a causa de minha morte
Muito antes de meu tempo.

De meus comprimentos a ela, aquela doce criatura
De olhos brilhantes.


Seus olhos partiram o meu coração;
Suas sobrancelhas arqueadas que deleitam.
Qualquer um que possa beijar sua adorável boca
Iria ficar cheio de alegria;
Eu trocaria a minha pelo do homem
Que é o parceiro dela.*

Se o parceiro dela fosse tão generoso,
E pudesse ter equivalentes entre nos,

Certamente eu daria três por uma
Sem nenhum receio.
Do inferno aos céus, e do sol ao mar,
Não há mulher tão sabia
E nem tão nobre
Quem quiser ser verdadeiro no amor,
me escute.

Me escute, pois eu lhe digo,
Eu queimo de aflição por causa de tanta mágoa,

Não há fogo tão quente no inferno
Reservado para o homem
Que ama em segredo e não ousa dizer
O que passa dentro de si.

Eu desejo somente o bem dela, e ela deseja o meu mal;
Eu sou o amigo dela, e ela minha inimiga;
Parece que meu coração ira partir em dois
De tanta dor e tristeza.
Que ela ande com a benção de Deus,

Aquela beleza de pele branca.

Queria eu ser um tordo-comum
Um [bunting*] ou uma cotovia,
Doce pássaro!*
Entre seu vestido e seu/sua [smok*]
Eu gostaria de estar escondido
.

A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.67r:




Detalhe do poema:




Algumas Observações:

*Osso de baleia neste caso também pode ser traduzido como marfim.

*As linhas 29 e 30 do poema que dizem:

Y wolde chaunge myn for his
That is here fere.


São um pouco difíceis de traduzir para o português, por isso que essas duas linhas aparentam uma certa incoerência.


*Bunting: este é o nome comummente dado da família de pássaros Emberizidae no inglês moderno. Não consegui achar o nome desse pássaro no português.

*No inglês médio havia a expressão 'pássaro' para se referir a uma bela mulher. Assim como hoje em dia temos no português a expressão 'gatinha/gatinho' para se referir a uma bela mulher ou homem.

*Smok: esta era uma roupa intima de linho usada pelas mulheres na Idade Média, assim como a calcinha hoje em dia.




Nenhum comentário:

Postar um comentário