segunda-feira, 29 de junho de 2009

I Syke When Y Singe

I Syke When Y Singe é um poema meditativo sobre a Crucificação de Cristo encontrado no manuscrito MS Harley 2253. O poema começa com a imagem de Cristo pregado na cruz, e com Maria de um lado e São João do outro, uma imagem típica achada em esculturas, paredes, altares de igrejas e em manuscritos em toda a Idade Média. O poema é escrito no inglês médio, pertence ao começo do século 14 e o autor é desconhecido.
Este mesmo poema também é encontrado no manuscrito MS Digby 2, f. 6r. A única diferencia entre os dois é que no neste manuscrito e quinta e sexta estofes são trocadas de lugar com a deste poema.

Texto:

I syke when Y singe
For sorewe that Y se,
When Y with wypinge
Biholde vpon the tre
Ant se Iesu the suete
Is herte blod forlete

For the loue of me.
Ys woundes waxen weete,
Thei wepen stille and mete;
Marie, reweth the.


Heghe vpon a doune
Ther al folk hit se may,
A mile from vch toune,
Aboute the midday,
The rode is vp arered;

His frendes aren afered
Ant clyngeth so the clay.
The rode stond in stone;
Marie stont hire one
Ant seith 'Weilawei!'

When Y the biholde

With eyghen bryhte bo,
Ant thi bodi colde,
Thi ble waxeth blo;
Thou hengest al of blode
So heghe vpon the rode

Bituene theues two.
Who may syketh sore
Ant siht al this wo.

The naylles beth to stronge,
The smythes are to sleye,
Thou bledest al to longe,

The tre is al to heyghe,
The stones beoth al wete;
Alas! Iesu the suete,
For non frend hast thou non
Bote Seint Iohan mournynde,
Ant Marie wepynde

For pyne that the ys on.

Ofte when Y syke
Ant makie my mon,
Wel ille thah me like
Wonder is hit non
When Y se honge heghe

Ant bittre pynes dreghe
Iesu my lemmon;
His wondes sore smerte,
The spere al to is herte
Ant thourh is sydes gon.

Ofte when Y syke
With care Y am thourhsoht;
When Y wake, Y wyke;

Of serewe is al mi thoht.
Alas, men beth wode
That suereth by the Rode
Ant selleth him for noht
That bohte vs out of synne.
He brings vs to wynne
That hath vs duere boht.


Tradução:


Eu suspiro quando canto
Pela dor que eu vejo,
Quando eu, derramando lágrimas,
Olho para a Cruz,
E vejo o belo Jesus
Derramar o sangue de seu coração

Pelo meu amor.
Suas feridas ficam mais molhadas,
Eles choram quietamente e gentilmente;
Maria, chora por você.


Alto em um morro
Onde todos possam ver,
Uma milha de qualquer cidade,
Ao meio-dia,
A cruz é levantada;
Seus amigos estão assustados
E frios com medo.
A cruz esta de pé em uma rocha;

Maria esta sozinha
E ela lamenta "Ai de mim!"


Quando eu olho para você,
Com dois olhos brilhantes,
E seu corpo frio,
Sua face fica mais pálida;
Você esta pendurado coberto de sangue
Tão alto na cruz,
Entre dois bandidos.
Quem pode suspirar mais?
Maria suspira profundamente

E vê todo este sofrimento.

Os pregos são muito fortes,
Os ferreiros são muito competentes,
Você sangra por muito tempo,
A cruz esta muito alta,
As pedras todas molhadas;
Que dor! Belo Jesus!
Pois você não tem amigo algum

Exceto São João chorando,
E Maria pranteando
Pelo tormento que você sofre.


Muitas vezes eu suspiro
E lamento
Se me traz dor
Não é nada de se espantar
Quando eu vejo pendurado no alto
E sofrendo grandes dores

Jesus, o meu amado;
Suas feridas o machucam cruelmente,
A lança perfurando o seu coração
E os seus lados.

Muitas vezes eu suspiro
E sou perfurado por dor;
Quando estou acordado, eu perco as forças;
Todos meus pensamentos são de dor.
Ai, estes homens são loucos
Que profanam enfrente de Cruz
E o traem por nada

Aquele que nos livrou do pecado.
Que ele nos traga ao estado benção
Aquele que amorosamente nos comprou.

A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.80ra:



Detalhe do p
oema:



sábado, 27 de junho de 2009

Dum Ludis Floribus

Dum Ludis Floribus é o único poema de amor que faz uso de todas as três línguas contidas no manuscrito MS Harley 2253: francês, inglês e latim. O poema é do começo do século 14 e o poeta é desconhecido. É provável que este poema originou-se com a intenção de estudo (como a referência a Paris na última estrofe indica), porém seu contexto mostra grande influencia da tradição de amor cortês.
As primeiras quatros estrofes são escritas em latim e francês, mas as duas últimas estrofes são escritas no inglês médio. Não se sabe por certeza se a última estrofe faz realmente parte do poema ou se é um pós-escrito por um possível segundo escrivão.

Texto:

Dum ludis floribus velud lacinia
Le dieu d'amour moi tient en tiel angustia,
Merour me tient de duel e de miseria
Si ie ne la ay quam amo super omnia.

Eius amor tantum me facit feruere
Que ie ne soi quid possum inde facere;

Pur ly couent hoc seculum relinquere
Si ie ne pus l'amour de lie perquirere.

Ele est si bele e gente dame egregia
Cum ele fust imperatoris filia;
De beal semblant e pulcra continencia,
Ele est la flur in omni regis curia.

Quant ie la vey ie su in tali gloria
Come est la lune celi inter sidera;
Dieu la moi doint sua misericordia,
Beyser e fere que secuntur alia.


[Scripsi] hec carmina in tabulis;
Mon ostel est enmi la vile de Paris.
May Y sugge namore, so wel me is;
Yef Hi deghe for loue hire, duel hit ys.

Tradução:

Enquanto você brinca com coroas de flores
O Deus do Amor me prende em tanta agonia,

A dor de tristeza e miséria me prende,
Se eu não tiver aquela a quem amo acima de tudo.


Seu amor me faz queimar tanto
Que eu não sei mais o que fazer;
Eu serei forçado a deixar este mundo para atrás
Se eu não tiver o amor dela.

Ela é uma mulher tão bela, refinada e excelente,

Que é como se ela fosse a filha de um imperador,
Com um jeito charmoso e pureza admirável,
Ela é a flor na corte de todo o rei.


Quando eu a vejo fico em tanta gloria
Assim como a lua entre as estralas dos céus;
Que Deus em sua misericórdia conceda ela a mim,
Para beija-la e fazer tudo o que depois segue.

Eu escrevi estes versos em meu caderno;
Meu dormitório encontra-se no meio da cidade de Paris.
Eu não posso dizer mais nada, eu sinto tanta alegria;

Se eu morrer por ama-la tanto, será uma pena.

A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.76r:




O detalhe do poema:

terça-feira, 23 de junho de 2009

A Wayle Whyt Ase Whalles Bon



A Wayle Whyt Ase Whalles Bon é um poema encontrado no manuscrito MS Harley 2253, que não só inclui uma idealização romântica da mulher, como contem também elementos eróticos, e frustração emocional.
Há algumas irregularidades na estrutura do poema. Ele é construído por nove estrofes, de quase sempre seis linhas, seguindo o esquema de rima aaabab na maioria das estrofes. As estrofes são conectadas entre si pela a repetição de alguma frase ou então uma palavra-chave, como por exemplo, entre a ultima linha da segunda estrofe e a primeira da terceira estrofe, vemos a repetição da palavra mulher, e assim por diante. O poema é do começo de século 14, e o autor é desconhecido.

Texto:

A wayle whyt ase whalles bon,
A grein in golde that godly shon,
A tortle that min herte is on,

In tounes trewe,
Hire gladshipe nes neuer gon
Whil Y may glewe.

When heo is glad
Of al this world na more Y bad
Then heo with hire myn one bistad,
Withoute strif.

The care that Icham yn ybrad
Y wyte a wyf.

A wyf nis non so worly wroht;
When heo ys blythe to bedde ybroht
Wel were him that wiste hire thoht,
That thryuen ant thro!
Wel Y wot heo nul me noht;

Myn herte is wo.

Hou shal that lefly syng
That thus is marred in mournyng?

Heo me wol to dethe bryng
Longe er my day.
Gret hire wel, that swete thing
With eyen gray.

Hire heye haueth wounded me,
ywisse,
Hire bende browen that bringeth

blisse.
Hire comely mouth that mihte cusse,
In muche murthe he were;

Y wolde chaunge myn for his
That is here fere.


Wolde hyre fere beo so freo
Ant wurthes were that so myhte beo,
Al for on Y wolde yeue threo
Withoute chep.
From helle to heuene ant sonne to see
Nys no so yeep
Ne half so freo.
Wo-se wole of loue be trewe, do

lystne me.

Herkneth me, Y ou telle,

In such wondryng for wo Y welle,
Nys no fur so hot in helle
Al to mon
That loueth derne ant dar nout telle
What him ys on.

Ich vnne hire wel ant heo me wo;
Ycham hire frend ant heo my fo;
Me tuncheth min herte wol breke

atwo
For sorewe ant sy[t]e.
In Godes greting mote heo go,
That wayle whyt.

Ich wolde Ich were a threstelcok,
A bountyng other a lauercok,
Swete bryd!
Bituene hire curtel ant hire smok

Y wolde ben hyd.


Tradução:

Uma beleza branca com osso de baleia,*
Uma jóia posta em ouro, que divinamente brilha,
Por uma pomba meu coração esta apaixonado,
Conhecida em todos os lugares por ser verdadeira,
Sua felicidade jamais terá um fim

Enquanto eu puder cantar.

Quando ela esta feliz
Eu não peço mais nada deste mundo

Do que poder ter-la comigo
Sem nenhuma discussão.
A miséria que me atormenta
Eu culpo uma mulher.

Não há mulher tão perfeitamente feita;
Quando ela é levada para a cama

Seria uma benção poder me entender com ela,
Aquela mulher excelente!
Eu sei muito bem que ela não me quer;
Meu coração esta arrasado.

Como é que alguém poda cantar feliz
E estar tão devastado por tristeza?
Ela será a causa de minha morte
Muito antes de meu tempo.

De meus comprimentos a ela, aquela doce criatura
De olhos brilhantes.


Seus olhos partiram o meu coração;
Suas sobrancelhas arqueadas que deleitam.
Qualquer um que possa beijar sua adorável boca
Iria ficar cheio de alegria;
Eu trocaria a minha pelo do homem
Que é o parceiro dela.*

Se o parceiro dela fosse tão generoso,
E pudesse ter equivalentes entre nos,

Certamente eu daria três por uma
Sem nenhum receio.
Do inferno aos céus, e do sol ao mar,
Não há mulher tão sabia
E nem tão nobre
Quem quiser ser verdadeiro no amor,
me escute.

Me escute, pois eu lhe digo,
Eu queimo de aflição por causa de tanta mágoa,

Não há fogo tão quente no inferno
Reservado para o homem
Que ama em segredo e não ousa dizer
O que passa dentro de si.

Eu desejo somente o bem dela, e ela deseja o meu mal;
Eu sou o amigo dela, e ela minha inimiga;
Parece que meu coração ira partir em dois
De tanta dor e tristeza.
Que ela ande com a benção de Deus,

Aquela beleza de pele branca.

Queria eu ser um tordo-comum
Um [bunting*] ou uma cotovia,
Doce pássaro!*
Entre seu vestido e seu/sua [smok*]
Eu gostaria de estar escondido
.

A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.67r:




Detalhe do poema:




Algumas Observações:

*Osso de baleia neste caso também pode ser traduzido como marfim.

*As linhas 29 e 30 do poema que dizem:

Y wolde chaunge myn for his
That is here fere.


São um pouco difíceis de traduzir para o português, por isso que essas duas linhas aparentam uma certa incoerência.


*Bunting: este é o nome comummente dado da família de pássaros Emberizidae no inglês moderno. Não consegui achar o nome desse pássaro no português.

*No inglês médio havia a expressão 'pássaro' para se referir a uma bela mulher. Assim como hoje em dia temos no português a expressão 'gatinha/gatinho' para se referir a uma bela mulher ou homem.

*Smok: esta era uma roupa intima de linho usada pelas mulheres na Idade Média, assim como a calcinha hoje em dia.




domingo, 21 de junho de 2009

Bytuene Mersh ant Aueril - O Poema Comummente Conhecido Como "Alysoun"

Bytuene Mersh ant Aueril é um poema de amor que se encontra no manuscrito MS Harley 2253, do começo do século 14. Este poema é comummente conhecido como "Alysoun" por causa da repetida referencia a destinaria Alysoun. O poema segue um padrão muito comum nas poesias de amor medievais, fazendo uma ligação entre o começo da primavera e as esperanças e sofrimentos do poeta.
O poema é construído de quatro estrofes com oito linhas cada, seguindo um rígido esquema de rima (ababbbbc e o refrão dddc, com a rima c repetida em todas as quatro estrofes). O poeta faz muito uso de aliteração para a decoração das linhas poéticas, e não muito para a estrutura do poema em si.

Texto:

Bytuene Mersh ant Aueril,

When spray biginneth to springe,
The lutel foul hath hire wyl
In hyre lud to synge.
Ich libbe in loue-longinge
For semlokest of alle thynge;

He may me blisse bringe;
Icham in hire baundoun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent

Ant lyht on Alysoun.

On heu hire her is fayr ynoh,

Hire browe broune, hire eghe blake;
With lossum chere he on me loh,
With middel smal ant wel ymake.

Bote he me wolle to hire take
Forte buen hire owen make,

Longe to to lyuen Ichulle forsake,
Ant feye fallen adoun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent
Ant lyht on Alysoun.


Nihtes when Y wende ant wake ---
For-thi myn wonges waxeth won ---
Leuedi, al for thine sake
Longinge is ylent me on.
In world nis non so wyter mon
That al hire bounte telle con;
Hire swyre us whittore then the swon,
Ant feyrest may in toune.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
From alle wymmen mi loue is lent

Ant lyht on Alysoun.
Ichot from heuene it is me sent;

Icham for wowyng al forwake,
Wery so water in wore;*
Lest eny reue me my make
Ychabbe y-yyrned yore.
Betere is tholien whyle sore
Then murnen euermore;
Geynest vnder gore,

Herkne to my roun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent
Ant lyht on Alysoun.

Tradução:

Entre Março e Abril,
Quando as folhas começam a abrir,
Os passarinhos se deleitam
Em cantar em sua própria língua.

Eu vivo suspirando por amor
Por causa da mais lindas das criaturas;
Ela é capaz de me trazer alegria;
Eu estou sobre o seu poder.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que f
oi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


O cabelo dela é rico em cor,
Suas sobrancelhas escuras, seus olhos negros;
Ela me deu um sorriso charmoso,

Com uma cintura magra e bem definida.
A não ser que ela me aceite
Para ser o seu parceiro,

Eu desistirei de viver por muito tempo,
E desmoronarei, destinado a morrer.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


A noite, quando eu viro de um lado para o outro ----

É por isso que minhas bochechas ficam pálidas ---
Moça, por sua causa
Eu estou preso por desespero.
Não existe homem no mundo tão talentoso
Que possa descrever sua beleza,
Seu pescoço mais branco do que um ganso,

E ela é a garota mais linda deste mundo.
Refrão:

Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


Estou cansado de ficar acordado a noite por causa de amor,
Esgotado como um corpo d´água agitado,*
Se alguém roubar minha parceira de mim
Estive ansioso por muito tempo.
É melhor sofrer muito por um período de tempo
Do que prantear para sempre.
A mais pura das mulheres,

Ousa o que tenho para te dizer.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.63v:


Detalhe do poema:





Uma Observação:

*A expressão do inglês médio water in wore pode ser traduzida para o português como corpo d´água agitado, porem é preciso dizer que até mesmo para o inglês moderno essa expressão não é traduzida com muita certeza, pois não se sabe a origem de in wore. Por isso, não existe uma tradução precisamente correta para esta expressão.

sábado, 20 de junho de 2009

Lenten ys Come

Lenten ys come é um poema que se encontra no manuscrito MS Harley 2253 (do qual irei falar mais sobre depois). O poema começa com uma abertura sobre as diversas alegrias da primavera, fazendo um contraste entre a época do ano em que os animais escolhem os seus parceiros e a frustração do poeta de estar só. Este é um tema muito comum nos poemas medievais. O poeta faz muito uso da aliteração em varias linhas neste poema. Ele é escrito no inglês médio, e sua data de composição é no começo do século 14. O autor é desconhecido.

Texto:

Lenten ys come with loue to toune,
With blosmen ant with briddes roune,
That al this blisse bryngeth.
Dayeseyes in this dales,
Notes suete of nyhtegales,
Vch foul song singeth.
The threstelcoc him threteth oo;

Away is huere wynter wo
When woderoue springeth.
This foules singeth ferly fele
Ant wlyteth on huere [wynne] wele

That al the wode ryngeth.

The rose rayleth hire rode;
The leues on the lyhte wode
Waxen al with wille.
The mone mandeth hire bleo;

The lilie is lossom to seo,
The fenyle ant the fille.
Wowes this wilde drakes,
Miles murgeth huere makes
Ase strem that striketh stille.

Mody meneth, so doth mo;
Ichot Ycham on of tho
For loue that likes ille.

The mone mandeth hire lyht,
So doth the semly sonne bryht,

When briddes singeth breme.
Deawes donketh the dounes;
Deores with huere derne rounes,
Domes forte deme.

Wormes woweth vnder cloude;
Wymmen waxeth wounder proude,
So wel hit wol hem seme.
Yef me shal wonte wille of on,

This wunne weole Y wole forgon,
Ant wyht in wode be fleme.

Tradução:


A primavera chegou com o amor,
Com flores e a canção dos pássaros,

Trazendo toda essa alegria.
Margaridas nos vales,
As doces notas do rouxinol,
Todo pássaro canta uma canção.
O tordo esta constantemente debatendo;
Sua miséria do inverno vai embora

Quando o [woodruff*] floresce.
Estes pássaros cantam em grande quantidade,
E piam sobre sua riqueza de alegrias
E assim toda a floresta vibra.


A rosa começa a abrir,
As folhas na floresta verde-claro
Tudo desabrocha-se tão alegremente.
A lua envia sua luz;

O lírio esta adorável de se ver,
O [fennel?*] e o tomilho*.
Os patos selvagem estão namorando
Animais atraem os seus parceiros
Como um rio que quietamente corre.

Muitos homens de espírito reclamam,
Eu sei que sou um deles

Porque fui atingido pelo amor.

A lua envia seus raios
Assim também faz o lindo sol radiante.
Quando os pássaros cantam gloriosamente.
Os orvalhos encharcam os morros;
Os animais murmuram secretamente,
Passando seus próprios julgamentos.
Minhocas fazem amor debaixo da terra;

As mulheres se enfeitam,
E isso as deixam mais atraentes.
Se eu não tiver um amor que possa chamar de meu
Abandonarei todas essas riquezas de alegria,
E irei direto para a floresta.

A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f. 71va:


Detalhe do poema:




Algumas Observações:

Não consegui achar a tradução de algumas palavras que aqui se encontram:

*Woodruff: este é o nome comummente dado a uma planta herbácea no inglês moderno, da família botânica Rubiaceae, do gênero Galium, da espécie Galium odoratum. Este é o melhor modo que posso usar para descrever esta planta no português.

*Fennel: este é o nome comummente dado a uma espécie de planta no inglês moderno. Esta planta pertence à família botânica Apiaceae, do gênero Foeniculum, da espécie Foeniculum vulgare. Este é o melhor modo que posso usar para descrever esta planta no português.


*Tomilho: esta é a tradução exata para a planta comummente chamada de wild thyme no inglês moderno. Só gostaria dizer aqui que o tomilho é uma planta aromática da família botânica Lamiaceae.



sexta-feira, 19 de junho de 2009

Foweles in the Frith

Foweles in the Frith é uma pequena canção secular, escrita por volta de 1270 no inglês médio, e é encontrada no manuscrito Douce 139, que se encontra na Biblioteca Bodleiana, em Oxford. O autor é desconhecido.

Texto:

Foweles in the frith,
The fisshes in the flood,
And I mon waxe wood
Much sorwe I walke wit
h
For beste of boon and blood.

Tradução:

Pássaros na floresta,
Os peixes nos rios,
E eu enlouqueço
Muita dor eu carrego comigo
Por amar a melhor criatura de osso
e sangue.

A pagina do manuscrito:



A melodia em notação de musica moderna:

quinta-feira, 18 de junho de 2009

Bryd one Brere - A Primeira Canção de Amor em Inglês

Bryd one Brere é a primeira canção de amor da língua inglesa de que temos conhecimento hoje em dia. O poema é escrito no inglês médio. A melodia para este poema sobrevive até os dias de hoje. Sua data de composição é do século 13, entre 1290-1320. O autor é desconhecido.
Este poema é uma verdadeira declaração de amor, incorporando perfeitamente o conceito de amour courtois. No poema, o poeta declara seu amor para um pássaro em uma árvore, e exalta as qualidades de sua amada.

Texto:

Bryd one brere, brid, brid one brere
Kynd is come of love, love to crave
Blythful bryrid, one me thu rewe
Or greyth, lef, greith thu me my grave.


Hic am so blithe, so bryht, brid one brere,
Quan I se that hende in halle:
Yhe is whit of lime, loveli, trewe

Yhe is fayr and flur of alle.

Mikte ic hire at wille haven,
Stedefast of love, loveli, trewe,
Of mi sorwe yhe may me saven,
Ioye and blisse were were me newe.



Tradução:


Pássaro no galho, pássaro, pássaro no galho,

A humanidade veio do amor, portanto amor ela deseja
Pássaro tão sereno, tenha piedade de mim
Ou cave, cave você o meu tumulo.

Eu fico tão feliz, tão radiante, pássaro no g
alho,
Quando eu vejo aquela dama pelo corredor:
Ela é branca de (lime {corpo?}), adorável, verdadeira
Ela é formosa e a flor de tudo.


Se eu pudesse ter-la
Firme no amor, amável e verdadeira
Ela poderia me salvar de minha dor
Alegria e serenidade iriam fazer de mim uma nova pessoa.