domingo, 21 de junho de 2009

Bytuene Mersh ant Aueril - O Poema Comummente Conhecido Como "Alysoun"

Bytuene Mersh ant Aueril é um poema de amor que se encontra no manuscrito MS Harley 2253, do começo do século 14. Este poema é comummente conhecido como "Alysoun" por causa da repetida referencia a destinaria Alysoun. O poema segue um padrão muito comum nas poesias de amor medievais, fazendo uma ligação entre o começo da primavera e as esperanças e sofrimentos do poeta.
O poema é construído de quatro estrofes com oito linhas cada, seguindo um rígido esquema de rima (ababbbbc e o refrão dddc, com a rima c repetida em todas as quatro estrofes). O poeta faz muito uso de aliteração para a decoração das linhas poéticas, e não muito para a estrutura do poema em si.

Texto:

Bytuene Mersh ant Aueril,

When spray biginneth to springe,
The lutel foul hath hire wyl
In hyre lud to synge.
Ich libbe in loue-longinge
For semlokest of alle thynge;

He may me blisse bringe;
Icham in hire baundoun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent

Ant lyht on Alysoun.

On heu hire her is fayr ynoh,

Hire browe broune, hire eghe blake;
With lossum chere he on me loh,
With middel smal ant wel ymake.

Bote he me wolle to hire take
Forte buen hire owen make,

Longe to to lyuen Ichulle forsake,
Ant feye fallen adoun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent
Ant lyht on Alysoun.


Nihtes when Y wende ant wake ---
For-thi myn wonges waxeth won ---
Leuedi, al for thine sake
Longinge is ylent me on.
In world nis non so wyter mon
That al hire bounte telle con;
Hire swyre us whittore then the swon,
Ant feyrest may in toune.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
From alle wymmen mi loue is lent

Ant lyht on Alysoun.
Ichot from heuene it is me sent;

Icham for wowyng al forwake,
Wery so water in wore;*
Lest eny reue me my make
Ychabbe y-yyrned yore.
Betere is tholien whyle sore
Then murnen euermore;
Geynest vnder gore,

Herkne to my roun.
Refrain:
An hendy hap Ichabbe yhent;
Ichot from heuene it is me sent;
From alle wymmen mi loue is lent
Ant lyht on Alysoun.

Tradução:

Entre Março e Abril,
Quando as folhas começam a abrir,
Os passarinhos se deleitam
Em cantar em sua própria língua.

Eu vivo suspirando por amor
Por causa da mais lindas das criaturas;
Ela é capaz de me trazer alegria;
Eu estou sobre o seu poder.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que f
oi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


O cabelo dela é rico em cor,
Suas sobrancelhas escuras, seus olhos negros;
Ela me deu um sorriso charmoso,

Com uma cintura magra e bem definida.
A não ser que ela me aceite
Para ser o seu parceiro,

Eu desistirei de viver por muito tempo,
E desmoronarei, destinado a morrer.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


A noite, quando eu viro de um lado para o outro ----

É por isso que minhas bochechas ficam pálidas ---
Moça, por sua causa
Eu estou preso por desespero.
Não existe homem no mundo tão talentoso
Que possa descrever sua beleza,
Seu pescoço mais branco do que um ganso,

E ela é a garota mais linda deste mundo.
Refrão:

Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


Estou cansado de ficar acordado a noite por causa de amor,
Esgotado como um corpo d´água agitado,*
Se alguém roubar minha parceira de mim
Estive ansioso por muito tempo.
É melhor sofrer muito por um período de tempo
Do que prantear para sempre.
A mais pura das mulheres,

Ousa o que tenho para te dizer.
Refrão:
Eu fui dado um pedaço de boa sorte;
Eu sei que foi concedido para mim pelos céus;
Meu amor foi retirado entre toda as mulheres

E brilha em Alysoun.


A pagina do manuscrito MS Harley 2253, f.63v:


Detalhe do poema:





Uma Observação:

*A expressão do inglês médio water in wore pode ser traduzida para o português como corpo d´água agitado, porem é preciso dizer que até mesmo para o inglês moderno essa expressão não é traduzida com muita certeza, pois não se sabe a origem de in wore. Por isso, não existe uma tradução precisamente correta para esta expressão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário